French employers, don’t neglect the language of Molière…

Cass. soc. 7 June 2023, no. 21-20.322

Do you speak english ?

In a world where trade transcends borders, English is the language of choice for communication within many companies.

However, you should bear in mind the provisions of article L.1321-6 of the French Labour Code: any document containing obligations for the employee or information essential to the performance of his or her work must be written in French.

These provisions were recently reiterated by the Cour de cassation.

The case concerned a French company – which belongs to a Group whose parent company is based in the United States – and a sales manager.

He has signed a commission plan, in English, under which he will receive an advance of 1,000 dollars a month, or 12,000 euros a year.

It is envisaged that in the event of termination of the employment contract, a deduction will be applied by the Company.

The employee was dismissed for professional incompetence and, at the time of the dismissal, the company took back commissions.

The employee considered that the commission plan, because it was written in English, was not enforceable against him and therefore contested the deduction made from his pay.

The company took offence at this line of argument since, as the employee knew perfectly well, the working language was English and most of the emails exchanged between the parties were in English, including the working documents drawn up by the employee…

While the Toulouse Court of Appeal agreed with the employer, the High Court did not.

It reiterates the rule laid down in Article L. 1321-6 of the French Labour Code:

  • Principle: any document containing obligations for the employee or provisions of which knowledge is necessary for the performance of his work must be written in French.
  • Exception: this rule does not apply to documents received from abroad, intended for foreigners or if the employee is himself a foreigner (Cass. soc. 24 June 2015, no. 14-13.826).

But how do you know if a document is really foreign?

To check the origin of the document, you should refer to the conditions under which it was drafted and initially transferred.

When the document is not in French, the judges will check the origin of the document in question to determine whether it came from abroad or was intended for foreign employees. If this is the case, the French rule does not apply.

In the case in point, the document setting the targets needed to determine the employee’s contractual variable pay (the commission plan) had not been drafted in French and had not been received from abroad: the employee’s claims were therefore well-founded.

This is not the first time that the French-speaking world has been honoured in employment law:

  • It has been ruled that the documents setting the targets required to determine the employee’s variable pay must be drafted in French, regardless of whether the company’s business is international in nature (Cass. soc. 3 May 2018, no. 16-13.736).
  • The Court of Cassation allows objectives to be set in a foreign language if a French translation of the documents is, moreover, accessible to the employee via rapid distribution on the company’s intranet site (Cass. soc. 21 September 2017, no. 16-20.426).

It is therefore important to be vigilant when it comes to documents that contain obligations towards the employee (for example, an employment contract, a job offer, a collective agreement), as the consequences can be far-reaching.

In the case under review, the outstanding commission was €10,877.11 gross.

However, it is essential to remember that, in addition to the unenforceability of the document given to the employee, the company risks a fine for a fourth-class offence, in the amount of 750 euros, which can be multiplied by five for legal entities, reaching 3,750 euros (articles 3 and 4 of decree no. 95-240 of 3 March 1995).

Such sanctions underline the importance of respecting the language rules in force.

Even in a world where English is often king, French remains the reference language for official documents in your company in France. Don’t let the language of Shakespeare play tricks on you that could have serious consequences…

Although there is an exception for documents received from abroad (or intended for foreign employees), as a precaution we recommend always having the employee sign the translation of the document. Otherwise, you will need to provide proof that it actually comes from abroad.

As you will have realised, French remains an essential pillar.

These rules should be kept in mind to avoid the pitfalls of international language and ensure transparent, risk-free communication with your employees.

You may also be interested in this news
L’Actu by NMCG #117 – September 2025
News By NMCG
L'Actu by NMCG #117 - September 2025
Proof of delivery in the sale of movable property
Article
Proof of delivery in the sale of movable property
News on Société Civile Immobilière
Article
News on Société Civile Immobilière
Choosing company legal forms for dummies!
Article
Choosing company legal forms for dummies!
The latest updates decrypted!
Article
The latest updates decrypted!
Contractual termination vitiated by employee malice […].
Article
Contractual termination vitiated by employee malice [...].
Nullity of the non-competition clause
Article
Nullity of the non-competition clause
Work stoppages due to illness
Article
Work stoppages due to illness
Lawyer profile: Noémie Naudon
Inside NMCG
Lawyer profile: Noémie Naudon
News by NMCG – July/August 2024
News By NMCG
News by NMCG - July/August 2024
Can a debtor who declares a creditor’s claim in the collective proceedings subsequently contest it?
Article
Can a debtor who declares a creditor's claim in the collective proceedings subsequently contest it?
Whoever wins the auction has to pay… and can be condemned to do so!
Article
Whoever wins the auction has to pay... and can be condemned to do so!
Intra-group interest rate in line with market rate…
Article
Intra-group interest rate in line with market rate...
Shareholders’ agreement, from entering to exiting a company’s capital
Article
Shareholders' agreement, from entering to exiting a company's capital
Focus on Part-Time Employment Contracts
Article
Focus on Part-Time Employment Contracts
Disputing a medical opinion and the shortage of labor inspector doctors.

Article
Disputing a medical opinion and the shortage of labor inspector doctors.<br><br>
Love and work don’t always mix
Article
Love and work don't always mix
Paid leave and sick leave
Article
Paid leave and sick leave
Transfer order sent by an employee who was the victim of fraud to the Chairman
Article
Transfer order sent by an employee who was the victim of fraud to the Chairman
Lawyer profile: Maureen Curtius
Inside NMCG
Lawyer profile: Maureen Curtius
News by NMCG – June 2024
News By NMCG
News by NMCG - June 2024
Le Cercle – An inspiring dive into the world of Alain Bernard
Event
Le Cercle - An inspiring dive into the world of Alain Bernard
Jurisdiction of the Pre-Trial Judge to order an expert report in the context of a group action
Article
Jurisdiction of the Pre-Trial Judge to order an expert report in the context of a group action
Guarantor’s recourse: Subrogatory or personal?
Article
Guarantor's recourse: Subrogatory or personal?
The use of private equity
Article
The use of private equity
New details on the value-sharing bonus
Article
New details on the value-sharing bonus
Dismissal for unfitness: linking the challenge to the employer’s breach of safety obligation
Article
Dismissal for unfitness: linking the challenge to the employer's breach of safety obligation
Never inform an employee by telephone of his or her dismissal on the day the letter of dismissal is sent.
Article
Never inform an employee by telephone of his or her dismissal on the day the letter of dismissal is sent.
The signature of an agreement providing for the implementation of a PSE
Article
The signature of an agreement providing for the implementation of a PSE
Taxation of gambling winnings
Article
Taxation of gambling winnings
The Distinctions